承载着翻译梦去远行--于云飞

作者:鲜若冰发布时间:2017-05-09浏览次数:592


 有这样一个人,成为资深翻译家一直是他的梦想;有这样一个人,坚持自己梦想,不管前路是荆棘满地还是鲜花满园;有这样一个人,他是西华大学17年五四青年奖章获得者。他就是于云飞,一个坚持自己梦想,不论他人非议的前行者。

 初入大学,于云飞对英语有着很大的兴趣,通过老师的引导和指点,他渐渐对翻译如痴如醉。怀揣着“讲好中国故事,传递中国声音”的理念,他踏上了翻译之路。从爱好者到从业者再到专攻者,他一步步阐释了翻译的重要性。从最开始的单纯喜爱到传递中国声音,他坚持不懈地努力着。一篇文章对于我们可能只是一扫而过,而翻译却截然不同,他可能要花费两三天的时间去咀嚼消化它,进行英译汉、汉译英两种方式学习加深记忆。渺小的他却有着大大的不平凡翻译梦想。

 有人曾言:“梦想绝不是梦,两者之间的差别通常都有一段非常值得人们深思的距离”。他没有简简单单地勾勒美梦,而是通过不断地比赛总结提高着自己。短短两年里他大大小小荣获了11项比赛的奖状,每次比赛都会全力以赴,克服心理压力面对无数观众把自己融入比赛进行口译。正如他所说:“口译充满了未知的挑战,但每次挑战都会使得自己进步,非常的excting。”在翻译路上,他践行着自己的梦想。

 于云飞对翻译有着自己独到的理解,他认为翻译应该遵循“信、达、雅”这三原则,即是忠实原文,传达原文,富有文采。但鱼与熊掌不可兼得,三者又要懂得取舍,他力求达到“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”的境界,让每一位听众喜欢听他的翻译。许渊冲老先生是他最崇拜的翻译家,尤其是老先生的自传《逝水年华》——vanish the spring。在学习的道路上总会有位值得大家去敬佩的人,而正是因为老先生精辟的翻译著作影响着着他,他的翻译梦是如此地与众不同。

 梦的起点总有它的初衷,而于云飞一直没有忘却自己最初的梦想。他想要成为一名优秀的老师,他想将自己的翻译知识传授给更多的学生,尽自己的绵薄之力,让更多的学子替他去诠释中国声音。从大学生到研究生再到未来,翻译梦是他的中国梦,他要去实现自己的梦想。无疑,他是一位有梦的优秀的五四青年,践行着中国梦——走向世界,传承中国文化。